Diversity in Humanitarian Communication
When we talk about translating humanitarian content, we often focus on ensuring messages reach affected populations. But amplifyng the voices of the end beneficiaries is equally important. In the vast expanse of humanitarian work, a significant portion of content is generated in English by non-native English speakers. While this diversity in voices, experiences, and perspectives is invaluable, it simultaneously poses a unique challenge to the accurate and effective dissemination of ideas, which are vital in shaping policy, directing resources, and, ultimately, improving lives.
The Challenge of Linguistic Interference
The phenomenon known as ‘Linguistic Interference‘ manifests quite visibly here. When one’s native language has distinctly different structures, rules, and patterns than English, it significantly influences their English usage. From the selection of words to the structuring of thoughts, the impact is pervasive. It can result in opaque, sometimes convoluted writing, leading to confusion or misinterpretations.
The Role of the Humanitarian Translator
Enter the humanitarian translator – the unsung hero of the narrative. His/her role becomes even more critical when handling texts authored by non-native speakers, such as NGO Quadrennial Reports to the ECOSOC. These translators navigate the labyrinth of linguistic idiosyncrasies, discerning underlying intentions and meanings, rewriting the text in order to transfer it, based on their in-depth knowledge of the first language thought processes and of current events, thereby ensuring that the original message retains its intended meaning and impact.
Ensuring Inclusion and Understanding in Decision-Making
In such situations, humanitarian translators make certain that the diverse voices and perspectives of non-native authors are not lost in translation, but are understood, appreciated, and considered, thus enriching the humanitarian discourse and leading to more informed, inclusive decision-making processes.