The true cost of cutting corners on translation: can you afford the risk? Picture this: a mistranslated contract clause …
Category: Translation
More than just translations, we’re building a Business for Good
Have you ever considered the power of words to not only bridge cultures and share ideas, but also foster positive change? That’s the driving force behind Words We Trust (WWT). We’re more than just a translation service; we’re passionate about building a business that makes a real difference in the world. So we’ve established a…
Putting raw emotions aside
This year and the one before, the world bore witness to some truly horrific acts of war, which challenged us all in ways we could never have imagined. As humanitarian linguists and communicators, one might expect us to focus on content directly related to aid. However, the reality of our profession demands that we work…
Humanitarian Translation: Non-Native English Texts
Diversity in Humanitarian Communication When we talk about translating humanitarian content, we often focus on ensuring messages reach affected populations. But amplifyng the voices of the end beneficiaries is equally important. In the vast expanse of humanitarian work, a significant portion of content is generated in English by non-native English speakers. While this diversity in…
Legal translation or why you should use a specialized legal translator
Legal translation is a type of technical translation, and translating between a common/law (English) system and a civilist/romano-germanic (French) system can be challenging due to significant differences in legal principles, terminology and procedures. However, with a deep understanding of both systems and specialized training, legal translators can translate accurately and effectively the common law notions from…
GDPR Compliance & Translation
Data processor: Words We Trust Do I collect and process client data? I do collect some data necessary for the purpose of quoting on jobs, providing translations and issuing invoices. Such data may include name, phone number and email address. As a linguist, it is important that my clients feel safe knowing I never use…
ISO 17100 – Translation services!
The quality standard ISO 17100 currently being discussed is based on the European standard EN 15038 and aims to establish top quality service requirements for translation agencies. According to ISO 17100 – Translation services, a translator should have one of the following: A relevant master’s degree or higher A degree plus full-time two years experience in translation 5 years…
Why choose professional translators?
Over machine translations? Simply because if you want to display, market or sell your product to a quality audience, you need to offer quality. Even if approaching a professional translator seems unnecessary, or you think it might affect your budget negatively, think again. It might give you the critical edge you need. A professional translator and/or proofreader…
More about our specialty fields
We specialize in translating and proofreading the following fields: Internet governance & policies Government & public affairs Human rights Humanitarian development Nutrition & food safety Pedagogy/education Crisis relief NGOs and INGOs Law: General & contracts Humanitarian communication Semi-medical Social reports & studies Find out more about our Pro Bono work: We join hands with organisations working…