The true cost of cutting corners on translation: can you afford the risk? Picture this: a mistranslated contract clause …
Author: gladisaudi
More than just translations, we’re building a Business for Good
Have you ever considered the power of words to not only bridge cultures and share ideas, but also foster positive change? That’s the driving force behind Words We Trust (WWT). We’re more than just a translation service; we’re passionate about building a business that makes a real difference in the world. So we’ve established a…
Putting raw emotions aside
This year and the one before, the world bore witness to some truly horrific acts of war, which challenged us all in ways we could never have imagined. As humanitarian linguists and communicators, one might expect us to focus on content directly related to aid. However, the reality of our profession demands that we work…
Bridging communication gaps during sudden-onset crisis
Just two weeks ago, I shared a post on LinkedIn about the 6.8 magnitude earthquake that rocked Morocco to its core. However, this earthquake is just one among a series of devastating natural disasters that have struck the world this year. Earlier, we witnessed the catastrophic earthquake that shook Turkey and Syria, resulting in the…
Humanitarian Translation: Non-Native English Texts
Diversity in Humanitarian Communication When we talk about translating humanitarian content, we often focus on ensuring messages reach affected populations. But amplifyng the voices of the end beneficiaries is equally important. In the vast expanse of humanitarian work, a significant portion of content is generated in English by non-native English speakers. While this diversity in…
A call for ethics and responsibility in humanitarian pro bono translation
Many novice translators volunteer to translate humanitarian content in order to gain experience and boost their CVs. But let’s be clear: effective humanitarian translation requires more than linguistic skills. We cannot translate what we don’t understand. Complex terminology and concepts are involved, and without in-depth knowledge, the risk of a mistranslation is very high. Mistranslation…
Humanitarian translation experts/NGO collaboration: A win-win for impactful outputs
When it comes to humanitarian action, the importance of effective communication cannot be overstated. As NGOs strive to reach and empower diverse communities around the world, the expertise of humanitarian translators becomes an essential asset. Why should NGOs engage directly with such experts, even when working through LSPs? To ensure exceptional end-products and maximize positive…
Embracing the power of collaboration: A game-changing approach for translators and clients
In this ever-changing world, it’s essential to stand out from the crowd. As a small LSP, we understand the challenges faced by translators and clients in our sector. Today, we touch on a game-changing idea: the transformative power of collaboration. Building trust and understanding One of the cornerstones of a successful translation project is building…
Staying up-to-date with CPD, or why I do it
The translation industry keeps changing as the world around us evolves, and technology too has played a large role in driving change. As a result, translators need to keep up with trends and technological advancements in order for us to remain relevant and competitive. One of the best ways to stay relevant is through continued…
Legal translation or why you should use a specialized legal translator
Legal translation is a type of technical translation, and translating between a common/law (English) system and a civilist/romano-germanic (French) system can be challenging due to significant differences in legal principles, terminology and procedures. However, with a deep understanding of both systems and specialized training, legal translators can translate accurately and effectively the common law notions from…