Author: gladisaudi

  • The true cost of cutting corners on translation: can you afford the risk?

    The true cost of cutting corners on translation: can you afford the risk?

    The true cost of cutting corners on translation: can you afford the risk? Picture this: a mistranslated contract clause …

  • More than just translations, we’re building a Business for Good

    More than just translations, we’re building a Business for Good

    Have you ever considered the power of words to not only bridge cultures and share ideas, but also foster positive change? That’s the driving force behind Words We Trust (WWT). We’re more than just a translation service; we’re passionate about building a business that makes a real difference in the…

  • Putting raw emotions aside

    Putting raw emotions aside

    This year and the one before, the world bore witness to some truly horrific acts of war, which challenged us all in ways we could never have imagined. As humanitarian linguists and communicators, one might expect us to focus on content directly related to aid. However, the reality of our…

  • Bridging communication gaps during sudden-onset crisis

    Bridging communication gaps during sudden-onset crisis

    Just two weeks ago, I shared a post on LinkedIn about the 6.8 magnitude earthquake that rocked Morocco to its core. However, this earthquake is just one among a series of devastating natural disasters that have struck the world this year. Earlier, we witnessed the catastrophic earthquake that shook Turkey…

  • Humanitarian Translation: Non-Native English Texts

    Humanitarian Translation: Non-Native English Texts

    Diversity in Humanitarian Communication When we talk about translating humanitarian content, we often focus on ensuring messages reach affected populations. But amplifyng the voices of the end beneficiaries is equally important. In the vast expanse of humanitarian work, a significant portion of content is generated in English by non-native English…

  • A call for ethics and responsibility in humanitarian pro bono translation

    A call for ethics and responsibility in humanitarian pro bono translation

    Many novice translators volunteer to translate humanitarian content in order to gain experience and boost their CVs. But let’s be clear: effective humanitarian translation requires more than linguistic skills. We cannot translate what we don’t understand. Complex terminology and concepts are involved, and without in-depth knowledge, the risk of a…

  • Humanitarian translation experts/NGO collaboration: A win-win for impactful outputs

    Humanitarian translation experts/NGO collaboration: A win-win for impactful outputs

    Part of the series “Working With a Translator: A Guide for Clients” When it comes to humanitarian action, the importance of effective communication cannot be overstated. As NGOs strive to reach and empower diverse communities around the world, the expertise of humanitarian translators becomes an essential asset. Why should NGOs…

  • Embracing the power of collaboration: A game-changing approach for translators and clients

    Embracing the power of collaboration: A game-changing approach for translators and clients

    Part of the series “Working With a Translator: A Guide for Clients” In this ever-changing world, it’s essential to stand out from the crowd. As a small LSP, we understand the challenges faced by translators and clients in our sector. Today, we touch on a game-changing idea: the transformative power…

  • Staying up-to-date with CPD, or why I do it

    Staying up-to-date with CPD, or why I do it

    The translation industry keeps changing as the world around us evolves, and technology too has played a large role in driving change. As a result, translators need to keep up with trends and technological advancements in order for us to remain relevant and competitive. One of the best ways to…

  • Legal translation or why you should use a specialized legal translator

    Legal translation or why you should use a specialized legal translator

    Part of the series “Working With a Translator: A Guide for Clients” Legal translation is a type of technical translation, and translating between a common/law (English) system and a civilist/romano-germanic (French) system can be challenging due to significant differences in legal principles, terminology and procedures. However, with a deep understanding of…