Resources & Glossaries

Disclaimer and Intent
These below resources are not a universal guide or glossary, nor a prescriptive list of equivalents. They are companions: a collection of notes, terms and phrases I’ve encountered, questioned, refined, and seen validated through coursework, mentor feedback, and professional practice. They are meant as a starting point for reflection, a shortcut to awareness, and occasionally, a red flag to revisit a source term more critically. Use them as a reference — not as a rule. Always check the context, the client’s jurisdiction, the document type, and above all, the preferred terminology and in-house equivalents.

All resources are written in English, even when they unpack French grammar, syntax and EN→FR choices, so international teams and non-French-speaking clients can share a single reference language.

Humanitarian & Development

A curated reference for humanitarian, development, and global governance terminology. Built from mission reports, policy briefs, and field-tested translation work.

Legal translation

This section explores some legal concepts without direct equivalents, and how translators navigate civil law, common law, and in-betweens.

Meaning & Misfires: Navigating Language Precision

Exploring the nuanced terrain of translation where meaning risks misfiring (false cognates, institutional ambiguities, culturally bound expressions, etc.). These articles delve into conceptual accuracy, idiomatic precision, and pragmatic equivalence in EN–FR.

Education: translating the U.S. education system (EN-FR)

How do you translate GPA, IEP, or AP classes for a French-speaking audience?

  •  A Comparative Look at Grade Levels
  • Rights-based terminology and phrasing
  • Specialized Education & IEP: terminology and nuance for translating IEPs, support frameworks, and education rights. With references to IDEA, the CRC, and the CRPD — designed for both accuracy and dignity.

The Red Pen Series

How do you calibrate tone in high-stakes translation? This resource tackles overused turns of phrase, overnominalization, register mismatches, and stylistic traps like zeugmas and janotisms.

AI & The Translator