• About WordPress
    • WordPress.org
    • Documentation
    • Learn WordPress
    • Support
    • Feedback
  • Log In
  • Services
  • Sectors
  • Mission & Ethics
  • Blog
  • About Us
request a quote today
  • How the CAT Tool Is Costing You Credibility

    How the CAT Tool Is Costing You Credibility

    February 16, 2026

    You know the feeling. You don’t speak French fluently, but you have a bilingual colleague skimming the French translation of your annual safeguarding report. They stop, frown, and look up. “Is it wrong?” you ask. “No,” they say, hesitating. “Grammar is perfect. Terminology is compliant. Numbers match.” “So it’s good?”…

    Continue reading…

  • I Stopped Searching for Translation Jobs. Now They Find Me Every Morning.

    I Stopped Searching for Translation Jobs. Now They Find Me Every Morning.

    February 15, 2026

    Most freelance translators know the ritual. You wake up, coffee in hand, and open five browser tabs (at least). For me, it was ReliefWeb, UNJobs, ProZ, my LinkedIn saved search, and whatever new board someone mentioned in a Discord server last week. You scroll. You skim. You click through twenty…

    Continue reading…

  • Vicarious trauma in translation work: why duty of care matters

    Vicarious trauma in translation work: why duty of care matters

    February 6, 2026

    It is 11:00 AM on a Tuesday in a quiet home office in Lyon. The coffee is lukewarm. The street outside is silent, save for a passing delivery van. On the screen, however, the world is ending. The translator—let’s call her Elena—is working on a witness statement from the eastern…

    Continue reading…

  • When Ebola Posters Failed: What I Learned Translating Life or Death Instructions

    When Ebola Posters Failed: What I Learned Translating Life or Death Instructions

    January 31, 2026

    Picture a poster on the wall of an Ebola treatment center in Guinea, 2014. It shows the symptoms to watch for: fever, vomiting, bleeding. It lists what to do: wash hands, avoid contact, seek help. It carries a message that, in communities where touching the dead is a sacred duty,…

    Continue reading…

  • Humanitarian Translators as First Responders

    Humanitarian Translators as First Responders

    January 30, 2026

    Seventy-two hours after the earthquake, the field hospital begins to fill. The patients aren’t just arriving with crush injuries anymore; they are arriving with the first, shivering signs of infectious disease. Rumors metastasize in five languages. The water is poisoned. The aid workers are stealing children. The vaccines cause paralysis.…

    Continue reading…

  • Quality is not a happy accident: it’s engineered

    Quality is not a happy accident: it’s engineered

    January 29, 2026

    Stop treating translation like a gamble. Discover why high-quality translation is an engineered outcome based on industrial standards like ISO 17100 and precise specifications, and learn how professional workflows protect your global brand from liability and revenue loss.

    Continue reading…

  • CORPORATE VOICE : English vs FRench

    CORPORATE VOICE : English vs FRench

    January 3, 2026

    English corporate communication tends to pull everyone toward the center. French pushes them to the edges. If you read the corporate blog of a major American multinational, you might notice a pattern. The CEO sounds friendly and accessible. The CTO sounds approachable and simple. The Ombudsman sounds helpful and polite.…

    Continue reading…

  • Working With a Translator: When the Project Manager Checks Out

    Working With a Translator: When the Project Manager Checks Out

    November 22, 2025

    Part of the series “Working With a Translator: A Guide for Clients” You send your files to the agency.You get translations back.Some are fine. Some are… strangely flat. Some cause problems three months later when a parent complains, or a donor queries a sentence in your report. On paper, there’s…

    Continue reading…

  • Between Home and Elsewhere: Domestication and foreignization in translation

    Between Home and Elsewhere: Domestication and foreignization in translation

    November 17, 2025

    Every translator knows the feeling: you hit a sentence and think, Do I make this sound like it was written here, or do I let it sound like it travelled? For EN–FR translators, project managers and revisers, that question  is where readability, ethics, and cultural risk collide. That tension sits…

    Continue reading…

Next Page→

WORDS WE TRUST
Connecting people.

Every word we translate carries purpose. Every line builds trust.

  • LinkedIn

About

  • Home
  • Who We Are
  • Our Sectors
  • Our Services
  • Our Clients

Resources

  • Our Blog
  • Our Resource Hub
  • Contact Us
  • FAQ
  • Feedback

Search

Looking for something specific? Try a search below!

Copyright © 2025 | @WordsWeTrust