After having donated over a million words to humanitarian causes through TWB, I was approached by Swiss Global for an interview. As a humanitarian and legal translator, it was an opportunity to send a few critical messages to fellow translators. Read what I had to say here : https://swissglobal.ch/en/blog/translators-without-borders-words-for-a-good-cause/
GDPR Compliance & Translation
Data processor: Words We Trust Do I collect and process client data? I do collect some data necessary for the purpose of quoting on jobs, providing translations and issuing invoices. Such data may include name, phone number and email address. As a linguist, it is important that my clients feel safe knowing I never use…
ISO 17100 – Translation services!
The quality standard ISO 17100 currently being discussed is based on the European standard EN 15038 and aims to establish top quality service requirements for translation agencies. According to ISO 17100 – Translation services, a translator should have one of the following: A relevant master’s degree or higher A degree plus full-time two years experience in translation 5 years…
Why choose professional translators?
Over machine translations? Simply because if you want to display, market or sell your product to a quality audience, you need to offer quality. Even if approaching a professional translator seems unnecessary, or you think it might affect your budget negatively, think again. It might give you the critical edge you need. A professional translator and/or proofreader…
More about our specialty fields
We specialize in translating and proofreading the following fields: Internet governance & policies Government & public affairs Human rights Humanitarian development Nutrition & food safety Pedagogy/education Crisis relief NGOs and INGOs Law: General & contracts Humanitarian communication Semi-medical Social reports & studies Find out more about our Pro Bono work: We join hands with organisations working…