Category: Translation

  • Translating crisis communications : to AI or not to AI

    Translating crisis communications : to AI or not to AI

    As wars and climate-driven disasters displace millions, speed is everything. Humanitarian responders are turning to AI-powered translation tools for rapid, multilingual crisis communication, broadcasting evacuation orders, medical guidance, and aid instructions across linguistic divides in seconds. But if speed is the vehicle, what/who, exactly, is steering? Because in high-stakes scenarios where…

  • Migration Regulation Updates 2025: What Translators Need to Know

    Migration Regulation Updates 2025: What Translators Need to Know

    The global migration landscape demands precision and understanding. And humanitarian translators stand at a critical intersection, tasked with ensuring clarity and accuracy in documents that directly impact lives. From interpreting complex legal frameworks to conveying urgent needs, our work shapes access to vital resources and protection. This article is a…

  • Translating for accessibility and inclusion

    Translating for accessibility and inclusion

    Language shapes how we see the world and holds the power to foster inclusion, amplify voices, and break down barriers. For LSPs, translators and revisers, this responsibility takes on greater significance when addressing sensitive topics like disability. Beyond political correctness, it’s about preserving dignity, promoting understanding, and ensuring equitable access to…

  • Bridging languages for biodiversity — My journey with Target 3

    Bridging languages for biodiversity — My journey with Target 3

    I’m Gladis, the wordsmith behind Words We Trust, and today, I’m excited to share a story that’s particularly close to my heart. It’s about how I, an EN-FR translator with a passion for making a difference, found myself diving deep into the world of biodiversity conservation, and what it meant…

  • Environmental responsibility in our workspaces and homes

    Environmental responsibility in our workspaces and homes

    As a sole proprietorship and fully remote company deeply committed to social and environmental responsibility, Words We Trust views environmental stewardship as an endeavor that extends beyond the traditional office setting to create a sustainable workspace and home; we recognize the impact our individual choices have on the planet and…

  • The true cost of cutting corners on translation: can you afford the risk?

    The true cost of cutting corners on translation: can you afford the risk?

    The true cost of cutting corners on translation: can you afford the risk? Picture this: a mistranslated contract clause …

  • More than just translations, we’re building a Business for Good

    More than just translations, we’re building a Business for Good

    Have you ever considered the power of words to not only bridge cultures and share ideas, but also foster positive change? That’s the driving force behind Words We Trust (WWT). We’re more than just a translation service; we’re passionate about building a business that makes a real difference in the…

  • Putting raw emotions aside

    Putting raw emotions aside

    This year and the one before, the world bore witness to some truly horrific acts of war, which challenged us all in ways we could never have imagined. As humanitarian linguists and communicators, one might expect us to focus on content directly related to aid. However, the reality of our…

  • Humanitarian Translation: Non-Native English Texts

    Humanitarian Translation: Non-Native English Texts

    Diversity in Humanitarian Communication When we talk about translating humanitarian content, we often focus on ensuring messages reach affected populations. But amplifyng the voices of the end beneficiaries is equally important. In the vast expanse of humanitarian work, a significant portion of content is generated in English by non-native English…

  • Legal translation or why you should use a specialized legal translator

    Legal translation or why you should use a specialized legal translator

    Legal translation is a type of technical translation, and translating between a common/law (English) system and a civilist/romano-germanic (French) system can be challenging due to significant differences in legal principles, terminology and procedures. However, with a deep understanding of both systems and specialized training, legal translators can translate accurately and effectively…